Vremenska prognoza

MobileTran

Jezici su poput tajnih šifri

Usluge automatskog prevođenja čine nam se poput magije. Unesite neki strani tekst i odmah ćete zauzvrat dobiti pristojnu englesku verziju - osim ako jezik vašeg teksta nije farsi ili bilo koji od brojnih drugih često korištenih jezika koje računala trenutno ne mogu prevesti. Razlog tome je što se tehnike strojnog prevođenja oslanjaju na analizu statističkih svojstava istog teksta napisanog na dva različita jezika - englesko-španjolskog rječnika, na primjer. Imamo usporedne podatke za uobičajene jezične parove kao što su francusko-engleski, ali je za rijetke ili neuobičajene jezične parove vrlo teško pronaći dvojezične izvore.

Sujith Ravi, računalni znanstvenik sa Sveučilišta u Južnoj Kaliforniji iskušava novi pristup problemu. Ravi i njegov kolega Kevin Knight postupaju s prijevodom kao s kriptografskim problemom, kao da je tekst na stranom jeziku jednostavno engleski tekst s naprednim sustavom enkripcije. Njihov softver probija tu šifru procjenjujući vjerojatnost da strana riječ odgovara engleskoj riječi na temelju toga koliko se puta ona pojavljuje u tekstu.

Kako bi osigurali da prijevod ima smisla, oni koriste još jedan softver kako bi procijenili kvalitetu dobivenog engleskog teksta. Taj postupak zauzvrat prilagođava vjerojatnosti koje se koriste u softveru za prevođenje. Oni su testirali sustav na zbirci kratkih fraza kao što su "prošla godina" i "četvrto tromjesečje", pokušavajući prevesti španjolski ekvivalent natrag na engleski, zajedno s brojnim filmskim podnaslovima koji su postojali na oba jezika. Dobiveni prijevodi - poznati, zbunjujuće, kao "jednojezični" prijevodi - ocijenjeni su visoko u usporedbi sa standardnim računalnim tehnikama prevođenja. No, tek ćemo vidjeti mogu li se modeli prilagoditi na nešto više od takvih kratkih fraza kako bi obrađivali duže, složenije tekstove.

Ravi i Knight također istražuju kako bi nam jednojezične metode mogle pomoći da "probijemo" davno izgubljene jezike ili nepoznate sustave enkripcije. Ali što je s odlučujućim jezikom - mogu li njihove metode prevesti jezik vanzemaljaca? "U potpunosti", kaže Ravi. "Također možemo razmišljati o dešifriranju govora dupina". Jednojezično prevođenje također bi moglo pomoći vojnicima ili radnicima kako bi mogli brzo reagirati kada se nalaze u zemljama čiji im jezik nije poznat; na primjer, pri reakciji na bombaški napad u Indoneziji ili na potres na Haitiju. » Potraži više...